Quote of the Week:

Quote of the Week: We know what we are, but know not what we may be. W. Shakespeare

среда, 9 марта 2011 г.

Poem of the Week


For those who are fond of poetry and English literature today we present the poem by Winnie-the-Pooh's Dad - Alan Alexander Milne - Buckingham Palace



They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
Alice is marrying one of the guard.
"A soldier's life is terrible hard,"
Says Alice.

They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard in a sentry-box.
"One of the sergeants looks after their socks,"
Says Alice.

They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
We looked for the King, but he never came.
"Well, God take care of him, all the same,"
Says Alice.

They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
They've great big parties inside the grounds.
"I wouldn't be King for a hundred pounds,"
Says Alice.

They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
A face looked out, but it wasn't the King's.
"He's much too busy a-signing things,"
Says Alice.

They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice.
"Do you think the King knows all about me?"
"Sure to, dear, but it's time for tea,"
Says Alice. 

TRANSLATION:

Королевский дворец 
Милн Алан (пер. Н. Слепаковой)
Смена караула у дворца!
                      Загляделись
Kристофер Робин с нянею Элис.
Элис просватана за рядового.
- СЛУЖБА СОЛДАТСKАЯ СТРАХ KАK СУРОВА, -
                       молвила Элис.
 
Смена караула у дворца!
                       Загляделись
Kристофер Робин с нянею Элис.
В будке - Сержант, черноус и высок.
- ГЛЯДИТ, KАK СЛУЖИВЫЕ ТЯHУТ HОСОK, -
                        молвила Элис.
 
Смена караула у дворца!
                        Загляделись
Kристофер Робин с нянею Элис.
Снова не вышел Kороль на порог...
- ЧТО Ж, ОБОЙДЕМСЯ, ХРАHИ ЕГО БОГ, -
                         молвила Элис.
 
Смена караула у дворца!
                         Загляделись
Kристофер Робин с нянею Элис.
Ровным квадратом гвардия встала.
- Я Б KОРОЛЕМ И ЗА СОТHЮ HЕ СТАЛА, -
                          молвила Элис.
 
Смена караула у дворца!
                          Загляделись
Kристофер Робин с нянею Элис.
Хоть бы в окошко Kороль поглядел!
- ГДЕ ТАМ! ПОЛHО ГОСУДАРСТВЕHHЫХ ДЕЛ! -
                          молвила Элис.
 
Смена караула у дворца!
                          Загляделись
Kристофер Робин с нянею Элис.
- Знает Kороль, что я делал вчера?
- ЗHАЕТ, ГОЛУБЧИK, HО K ДОМУ ПОРА, -
                          молвила Элис.












2 комментария:

  1. Maybe, it's a good poem, but I evidently don't understand English humour, if this poem has it, of course. But solders on the pictures are wonderful. ((((=

    ОтветитьУдалить
  2. Masha, as it seems to me, it is not abour humor, this poem I mean... Just imagine a 5 (or 6)-year-old boy who's watching a changing of the guard at the Buckingham Palace. What can be interesting for him? What kind of questions can he ask? Of course, he wants to see the King and he's asking his Nanny about him all the time ))) To my mind, this poem shows us the ceremony of changing the guard as an ordinary boy can see it )) Hope I've cleary described my thoughts about this poem ) Thank you for your comment )))

    ОтветитьУдалить